午夜精品久久久久久影视麻豆,日韩视频免费高清在线观看,国产成人综合久久精品推,成在人线av无码免费看网站

當(dāng)前位置:首頁(yè)>外貿(mào)問(wèn)答>外貿(mào)知識(shí)>商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問(wèn)題
問(wèn)答首頁(yè)進(jìn)出口代理(11695)報(bào)關(guān)清關(guān)(2666)出口核銷(136)出口退稅(1327)外匯收付(650)

商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問(wèn)題

1位顧問(wèn)回復(fù)519人看過(guò)

譯商務(wù)合同貌似簡(jiǎn)單,實(shí)則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。本文擬運(yùn)用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實(shí)例,從三個(gè)方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。

一、酌情使用公文語(yǔ)慣用副詞

商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)副詞常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副詞為數(shù)并不多,而且構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。

例如: 從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;對(duì)于這個(gè):hereto;對(duì)于那個(gè):whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說(shuō)明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。this contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder.

例 2:下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。the undersigned hereby agrees that the new productswhereto this trade name is more appropriate are made in china.


網(wǎng)友提問(wèn)或回復(fù)僅代表其個(gè)人立場(chǎng),與本站觀點(diǎn)無(wú)關(guān)

專業(yè)顧問(wèn)回答

William
William服務(wù)年限:10客戶評(píng)分:5.0

國(guó)際物流顧問(wèn)向TA咨詢

二、準(zhǔn)確翻譯技術(shù)術(shù)語(yǔ)和法律術(shù)語(yǔ)

商務(wù)合同涉及到的技術(shù)術(shù)語(yǔ)和法律術(shù)語(yǔ)非常嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè),翻譯時(shí)必須保證其準(zhǔn)確性和精確性,尤其是對(duì)于常見(jiàn)的商務(wù)和貿(mào)易術(shù)語(yǔ),如FOB、CIF等,翻譯人員應(yīng)該深入了解其含義和用法。

如在附錄中所示,商務(wù)合同中常用的技術(shù)術(shù)語(yǔ)和法律術(shù)語(yǔ)在中英文之間含義和表達(dá)方式可能存在差異,在翻譯過(guò)程中要注意不要簡(jiǎn)單地把中文直接翻譯成英文,而是要基于上下文和實(shí)際業(yè)務(wù)情況作出正確的詞義選擇和表達(dá)方式,以確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。

三、注意語(yǔ)法和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用

商務(wù)合同英譯過(guò)程中,譯者還要注意語(yǔ)法和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,尤其在長(zhǎng)句和復(fù)雜的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)中,需要遵守英語(yǔ)語(yǔ)法和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)規(guī)則,以確保譯文的語(yǔ)義清晰和易于理解。

例如,在商務(wù)合同中,由于需要使用大量的日期,翻譯過(guò)程中要根據(jù)實(shí)際業(yè)務(wù)情況和約定作出正確的時(shí)間表達(dá)方式,如使用年月日或月日年等不同格式的日期,同時(shí)要注意大小寫和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。大寫和小寫日期格式在商務(wù)合同中都有使用,但在約定日期的格式中需要保持一致。

總之,在英譯商務(wù)合同過(guò)程中,翻譯人員需要注重詞義的選擇、語(yǔ)法和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用、逐字逐句的準(zhǔn)確翻譯,以確保譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性。同時(shí),也需要深入了解商務(wù)和貿(mào)易領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和詞匯,提高英語(yǔ)表達(dá)和翻譯水平。

大家都在問(wèn)

永昌县| 洱源县| 东平县| 宽城| 林周县| 焉耆| 徐闻县| 沧源| 道真| 阿城市| 上高县| 泽州县| 顺平县| 兴隆县| 田阳县| 武汉市| 灵宝市| 秦皇岛市| 七台河市| 和平区| 溆浦县| 红安县| 马关县| 临清市| 中江县| 高安市| 上虞市| 武义县| 黔东| 宜宾县| 辽源市| 平利县| 敦化市| 闻喜县| 噶尔县| 青铜峡市| 鸡泽县| 江川县| 襄樊市| 逊克县| 广宁县|